Enter text to decode - try a chunk from
here
From the Anglo-Saxon Rune Poem (Rune version): ᚠᛇᚻ᛫ᛒᛦᚦ᛫ᚠᚱᚩᚠᚢᚱ᛫ᚠᛁᚱᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳᚢᛗ ᛋᚳᛖᚪᛚ᛫ᚦᛖᚪᚻ᛫ᛗᚪᚾᚾᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳ᛫ᛗᛁᚳᛚᚢᚾ᛫ᚻᛦᛏ᛫ᛞᚫᛚᚪᚾ ᚷᛁᚠ᛫ᚻᛖ᛫ᚹᛁᛚᛖ᛫ᚠᚩᚱ᛫ᛞᚱᛁᚻᛏᚾᛖ᛫ᛞᚩᛗᛖᛋ᛫ᚻᛚᛇᛏᚪᚾ᛬ From Laȝamon's Brut (The Chronicles of England, Middle English, West Midlands): An preost wes on leoden, Laȝamon was ihoten He wes Leovenaðes sone -- liðe him be Drihten. He wonede at Ernleȝe at æðelen are chirechen, Uppen Sevarne staþe, sel þar him þuhte, Onfest Radestone, þer he bock radde. From the Tagelied of Wolfram von Eschenbach (Middle High German): Sîne klâwen durh die wolken sint geslagen, er stîget ûf mit grôzer kraft, ich sih in grâwen tägelîch als er wil tagen, den tac, der im geselleschaft erwenden wil, dem werden man, den ich mit sorgen în verliez. ich bringe in hinnen, ob ich kan. sîn vil manegiu tugent michz leisten hiez. Some lines of Odysseus Elytis (Greek): Monotonic: Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου. Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου. από το Άξιον Εστί του Οδυσσέα Ελύτη Polytonic: Τὴ γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικὴ τὸ σπίτι φτωχικὸ στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου. Μονάχη ἔγνοια ἡ γλῶσσα μου στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου. ἀπὸ τὸ Ἄξιον ἐστί τοῦ Ὀδυσσέα Ἐλύτη The first stanza of Pushkin's Bronze Horseman (Russian): На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел. Пред ним широко Река неслася; бедный чёлн По ней стремился одиноко. По мшистым, топким берегам Чернели избы здесь и там, Приют убогого чухонца; И лес, неведомый лучам В тумане спрятанного солнца, Кругом шумел. Šota Rustaveli's Veṗxis Ṭq̇aosani, ̣︡Th, The Knight in the Tiger's Skin (Georgian): ვეპხის ტყაოსანი შოთა რუსთაველი ღმერთსი შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა, ცეცხლს, წყალსა და მიწასა, ჰაერთა თანა მრომასა; მომცნეს ფრთენი და აღვფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა, დღისით და ღამით ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომაასა. Tamil poetry of Subramaniya Bharathiyar: சுப்ரமணிய பாரதியார் (1882-1921): யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ்மொழி போல் இனிதாவது எங்கும் காணோம், பாமரராய் விலங்குகளாய், உலகனைத்தும் இகழ்ச்சிசொலப் பான்மை கெட்டு, நாமமது தமிழரெனக் கொண்டு இங்கு வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்! தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம் பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும். Kannada poetry by Kuvempu — ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸು ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸು ಇಂದೆನ್ನ ಹೃದಯದಲಿ ನಿತ್ಯವೂ ಅವತರಿಪ ಸತ್ಯಾವತಾರ ಮಣ್ಣಾಗಿ ಮರವಾಗಿ ಮಿಗವಾಗಿ ಕಗವಾಗೀ... ಮಣ್ಣಾಗಿ ಮರವಾಗಿ ಮಿಗವಾಗಿ ಕಗವಾಗಿ ಭವ ಭವದಿ ಭತಿಸಿಹೇ ಭವತಿ ದೂರ ನಿತ್ಯವೂ ಅವತರಿಪ ಸತ್ಯಾವತಾರ || ಬಾ ಇಲ್ಲಿ || from http://crism.maden.org/dunno.html : አኔ አላውቅም። አዚህ መሰራት ብቻ ካልሆነ። —Amharic (am) from Abass Alamnehe. أنا لا أعرف. أنا أعمل هنا فقط. —Arabic (ar) from Haidar Hussain. Не знам. Аз само работя тук. —Bulgarian (bg) from Alexander Kotchev. Δεν ξέρω, εγώ απλά δουλεύω εδώ. —Greek (el) from David Wood. I don’t know. I only work here. —English (en) from Chris Maden. نميدانم. من فقط اينجا كار ميكنم. —Farsi (fa) from Masoud Salehi-sedeh. En tiedä. Olen täällä vain töissä. —Finnish (fi) from Jouni Paakkinen. 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌷𐌴𐍂 —Gothic (got) from Bryce Bigwood. אני לא יודע. אני רק עובד כאן. —Hebrew (he) from Ariella Radwin. मुझे नहीं पता । मैं तो सिर्फ यहाँ काम करता हूँ । —Hindi (hi) from Shirish Kalele. 知りません。私はここで働いているだけです。 —Japanese (ja) from Yumio Saneyoshi and Dan Rosen. 나는 몰라요. 난 여기서 일핀 뿐이에요. —Korean (ko) from Jungshik Shin. मला नाही माहित. मी फक्त इथे काम करतो. —Marathi (mr) from Shirish Kalele. Не знаю. Я здесь только работаю. —Russian (ru) from Adam Twardoch. ܐܢܐ ܠܝ ܝܘܢ ܒܕܝܐ. ܐܢܐ ܐܚܟܝ ܠܚܐ ܦܝܠܚܢܐ ܝܘܢ. —Syriac (syr) from Emil Soleyman-Zomalan. ผมไม่รู้ ผมเพียงแต่ทำงานที่นี่ —Thai (th) from Dave Huang. مجھے نہيں معلوم۔ ميں تو يہاں صرف کام کرتا ہوں۔ —Urdu (ur) from Mustafa Ali. Tôi không biết. Tôi chỉ làm việc đây thôi. —Vietnamese (vi) from Dung Nguyen. (Hear it: .wav) jIH ta'Sov'be. jIH neH vum naDev. —Klingon (x-klingon) from Ben Trafford and Justin Kerk. איך װײס ניט. איך אַרבעט דאָ נאָר. —Yiddish (yi) from Dan Rosen. 我不知道。我只在这里工作。 —Chinese (simplified) (zh-cn) from Rock Wang.
Also use Unidecode
Adam Bernard me scripsit anno 2013